「今年もよろしく」は英語で何と言うの?意味と場面別の使い分け

当ページのリンクには広告が含まれています。
今年もよろしく

「明けましておめでとう」は英語で「Happy new year!」ですが、「今年もよろしく」は何と言うでしょうか。
日本語と英語圏の人は文化が違うので、日本語の「今年もよろしく」のような万能表現はありません。

とはいえ、「Happy new year.」の後に続く定番の表現はあります。
それを基にいろいろな場面別に適する表現と意味をまとめました。

目次

にほんブログ村 英語ブログ 英語学習情報へ PVアクセスランキング にほんブログ村

はじめに

日本語の「今年もよろしく」は、基本的にどんな相手にも、どんな状況でも使えます(もちろん敬語レベルは変わります)。
英語では、新年そのものを祝う、相手の健康・成功を願う、今後について必要に応じて触れる、というふうに役割が分散します。

日本の正月は、家族が集まり新しい年が始まる重要な行事になっています。
一方英語圏ではクリスマスが、家族が集まり一年を締めくくる重要な行事です。
クリスマス休暇が新年まで続き、1月2日から日常に戻ります。

日本では新年が重要な位置づけであり「新年おめでとう 今年もよろしく」が一連のフレーズです。
でも、英語圏ではクリスマスが重要であり新年はひとつの区切なので、「Happy new year.」は言ってもその後に「今年もよろしく」に代わる言葉は言わないこともよくあります。

英語圏であまり言わないといっても、日本人としては「今年もよろしく」を言わないと落ち着かないですね。
今年もよろしくに代わるフレーズを役割分担別に分類すると、次のようになります。

① 新年の祝意

Happy New Year!

あけましておめでとうございます!

Wishing you a happy and healthy new year.

新年のご多幸とご健康をお祈り申し上げます。

② 願い・展望

Looking forward to another great year.

(私たちが)また素晴らしい一年になりますよう願っております。

Wishing you a great year ahead.

(あなたが)素晴らしい一年になりますようお祈り申し上げます。

③ 関係継続

Thank you for your continued support.

引き続きのサポートに感謝します。

I look forward to working with you this year.

今年も皆さんと一緒に働けることを楽しみにしています。

英語では、距離感(仲間レベルか、知り合い程度や重要な相手か)によって言葉を使い分けます。

今年もよろしく

定番の表現

Happy New Year. Looking forward to another great year.

日本語の「あけましておめでとうございます 今年もよろしくお願いします」にほぼ対応します。
新年の挨拶状(年賀カード)や年賀メールでは、これを書いておけば間違いありません。
会話では、目上の人や知り合い程度の人、スピーチでの挨拶などには最適です。
でも、仲間レベルの親しい関係だと丁寧すぎます。

なお、これ以降は「Happy New Year.」は省略します。

親しい関係(会話)

Should be a great year.

いい年になるよね。

Looking forward to this year.

今年を楽しみにしよう。

Looking forward to a great year.

良い年になるといいね。

会話らしい表現にしたり、少し崩すと一気に自然になります。
日本語で「新年おめでとう、今年もよろしく」のように短くするのと似ています。

より親しい関係(書き言葉)

Looking forward to another great year together.

お互いに素晴らしい一年になりますように。

Looking forward to another great year with you.

あなたと共に素晴らしい一年になりますように。

together や with you を付けて相手を明示することで、より親密な印象になります。
両者は距離感の違いで使い分けます。
together はお互いになので、仲間レベルに親しい関係の相手に使います。
with you はあなたと共になので、少し距離感のある相手に使います。

定番表現の比較

(比較)

Looking forward to another great year.

(私たちが)今年も素晴らしい一年になることを期待しています。

Wishing you another great year.

(あなたが)素晴らしい一年になりますようお祈り申し上げます。

この2つはどちらも年始の定番ですが、視点・距離感・役割がはっきり違います。
looking forward は、自分と相手との未来を「楽しみにする」側です。
wishing は、相手の幸せを「祈る/願う」側です。wishing は会話ではほとんど使いません。

looking と wishing では役割が違うので、実は一緒に使うととても自然で次のようなビジネスの定番構成になります。
Thank you for your continued support.
Wishing you another great year, and I look forward to working with you.

日本語では目上の人や仕事関係の人などで敬語を使い分けますが、英語では相手との距離感で使うフレーズを使い分けます。

新年のパーティー

Here’s to another great year!

今年もいい年になるように(乾杯)

Here’s to は乾杯の定番表現です。
乾杯の掛け声で Here’s to you. を聞いたことがある人もいると思います。

スピーチの締め・区切り

Let’s make it a good year.

良い一年にしましょう。

Let’s have another great year!

今年も素晴らしい一年にしましょう!

Let’s make this year a good one too.

今年も良い一年にしましょう。

Let’s が「~しよう」という明るく前向きの表現なので、その場のテンションを上げるのに役立ちます。

別れ際の一言

Hope we have another great year.

今年も良い年になるといいですね。

Hope we have another wonderful year.

今年も素晴らしい年になるといいですね。

別れ際に、特に言う必要はないけどさりげなく添えるにはこれがピッタリです。

年配者向け

Wishing you a happy and healthy year ahead.

今年もお元気で良い一年をお過ごしください。

一般的には、年配者は立場が「祈る・気遣う」側になるので wish が合います。
そして、親しさと敬意がしっかり伝わる healthy / happiness / peace がとても自然です。

(親しい間柄)

Looking forward to seeing you this year.

今年もお会いできるのを楽しみにしています。

Looking forward to spending more time together this year.

今年はもっと一緒に過ごせる時間を楽しみにしています。

親しい親族や、定期的に合う知人では距離感が近いので looking forward が合います。
また、抽象的な another great year より 具体的な行動の方が自然です。

感謝の気持ち

Thank you for your continued support this year.

今年も変わらぬご支援を賜り、誠にありがとうございます。

I appreciate your continued support this year.

今年も変わらぬご支援を賜り、感謝いたします。

I appreciate your support and look forward to another great year.

皆様のご支援に感謝するとともに、また素晴らしい一年になることを楽しみにしております。

I really appreciate our time together and look forward to another great year.

共に過ごした時間を心から感謝するとともに、また素晴らしい一年になることを楽しみにしております。

感謝の気持ちは、Thank you や appreciate を使います。
感謝の気持ちと定番表現を組み合わせることもあります。

仕事関連

I look forward to working with you this year.

本年も皆様とご一緒できることを楽しみにしております。

I hope we can continue working well together this year.

本年も引き続き、良いお付き合いができれば幸いです

I look forward to continuing our work together this year.

本年も皆様とのご縁を心よりお待ちしております。

I appreciate your support and look forward to working with you this year.

皆様のご支援に感謝申し上げますとともに、本年も皆様とご一緒できることを楽しみにしております。

work という言葉が入ると仕事関係ですね。
continue がとても丁寧な言葉なので、それを入れることでより丁寧な表現になります。

(補足)主語について

年初の挨拶は定型表現になっているので、主語の有無は丁寧度にあまり影響しません。
公式な場面では主語がある方が安心できますが、定型表現なのでなくても失礼にはなりません。

SNS

Thanks for following along this year as well.

今年も応援ありがとうございました。

Thank you for your continued support this year.

今年も変わらぬご愛顧を賜り、誠にありがとうございます。

I really appreciate all your support and look forward to another great year.

皆様のご支援に心より感謝申し上げます。また素晴らしい一年になりますよう願っております。

SNS ではフォローしてくれているので感謝の言葉は入れたいですね。
ただ、どんな発信をしたいか、どういう相手に対して発信しているかによって何を言うかが決まります。

おわりに

日本と違って英語圏の人と話すときは、文化が違うので Happy New Year. だけでも問題なりません。
何か付け足したいときは、定番表現 Looking forward to another great year. で間違いないです。

慣れてくれば、いくらでも個性を出した表現に変えることができるので、挑戦してみるのもいいでしょう。
それぞれの表現は、お祝い、願い、関係継続、感謝などの意味を持っているので、それを意識しながら使えるようになるといいですね。

この内容がよかったら応援してね!

にほんブログ村 英語ブログ 英語学習情報へ      PVアクセスランキング にほんブログ村
よかったらシェアしてね!
  • URLをコピーしました!
目次